Pixiv企画関連のあれこれ
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ツイッターの診断ツールにI love you.訳したー(http://shindanmaker.com/67470)ってのがあって、結構面白かったので企画キャラ色々でやってみました。
しかしこういう診断系ってすんごい種類ありますよね。
ツイッターでフォローしてる方の結果とか見て自分もやってみる事が多いのですが、こっそり自キャラの名前を入れて遊んでる事も多いです。
たまに下ネタ系の診断とかしてみると爆笑ものの結果とか出ますし。
爆笑するだけしてツイートしたりはしませんけど。
出来るわけない。
そんなわけで各キャラの診断結果と、個人的な解説というか語りのようなものです。
しかしこういう診断系ってすんごい種類ありますよね。
ツイッターでフォローしてる方の結果とか見て自分もやってみる事が多いのですが、こっそり自キャラの名前を入れて遊んでる事も多いです。
たまに下ネタ系の診断とかしてみると爆笑ものの結果とか出ますし。
爆笑するだけしてツイートしたりはしませんけど。
出来るわけない。
そんなわけで各キャラの診断結果と、個人的な解説というか語りのようなものです。
I love you.を冶葛風に訳すと『おまえと一緒に死にたい』です。
I love you.を冶葛 架橋風に訳すと『あなたと共に生きたい』です。
I love you.を(冶葛本名)風に訳すと『あんたを幸せにしたい』です。
一人目は冶葛。
最初に『冶葛』だけでやって「あー、そうなるのねー」とニヤニヤしてたのですが、ふと名前を足したり、本名でやったらどうなるのかと診断を繰り返したら思いのほかしっくりくる結果になりました。
本名に近づくにつれて徐々に前向きになってきてる気がして何ともまぁ。
<余談>
冶葛の本名云々は、家に代々伝わる名字を使わずに居るというだけで名前の『架橋』はちゃんと自分の名前です。
例えば、正式な名字が『鈴木』だとしたら本名は『鈴木架橋』みたいな。
薬師として『冶葛』を名乗っているのは、実家名字を使わない事で家族との繋がりを絶つとかそういうことらしい系の話。そもそも薬師名を名乗るのは伝統でも強制でも何でもなく任意だったりする。(先代である父親は薬師名を名乗らず本名でやっていた)
それにしてもなんかシュールだな鈴木架橋。
田中でもよかったんだけど何となく鈴木架橋。
連呼してるとますますシュールな鈴木架橋。
でもまあ、鈴木じゃないけどそんな突飛な本名じゃないですよ。
架橋って時点でおかしい事を除けば。
余談>
I love you.を継宮 皓風に訳すと『あなたを●して私も死ぬ』です。
I love you.を皓風に訳すと『おまえと一緒に幸せになりたい』です。
二人目は皓。まさかのヤンデレ。
名前のみになると前向きになる辺り、実家のあれこれに固執するあまりちょっと病んでしまったようにも見えます。あながち間違いじゃないのが何ともまた。
あと、冶葛と皓は幸せってキーワードこそ共通してても、片や「あんたを」で、片や「おまえと」って辺りに違いが出ててちょっと面白い。
この解釈も当たってるんです、ええ。
I love you.を霜月 渚風に訳すと『そなたを●して私も死ぬ』です。
I love you.を渚風に訳すと『あなたと共に生きたい』です。
三人目は渚。まさかのヤンデレ第二弾。お前ら……っ。
しかし渚もまた名前だけになると前向きになる不思議。
設定上、自分で勝手に名乗った名字であって、存在としては「渚」が正式な名前になるので、それが本音なのだろうか。
とか、自分一人しか分からない納得の仕方をしてみる。俺得俺得。
I love you.をイスチア風に訳すと『君と共に生きたい』です。
四人目はイスチア。
個人的には「I love you.」と言いながら引鉄を引いてそうなキャライメージなので、無難な診断結果だなぁ、と思ったり。
享年32歳のこの子に、果たしてこんな台詞を言う暇があるのだろうか。
I love you.を亜涸川 玖月風に訳すと『あなたの事なんて全然気になってなんかないんだからね』です。
I love you.を玖月風に訳すと『おまえを幸せにしたい』です。
五人目は玖月。ヤンデレの次はツンデレか!
そもそもI love you.の訳が「あなたの事なんて~」だと意味が違ってくるんじゃなかろうか。そこは逆にするべきだろう。
あと名前だけの結果がみょうに男らしくて笑いました。
ちなみに玖月の結果はキャラ的には全然当たってません。
でもツンデレ台詞が面白かった(笑。
この手の診断ツールって、自分でやるよりキャラでやった方が色々深読み出来て面白いんですよね。
また何かいいのを見つけたら貼って遊ぼうかな。
I love you.を冶葛 架橋風に訳すと『あなたと共に生きたい』です。
I love you.を(冶葛本名)風に訳すと『あんたを幸せにしたい』です。
一人目は冶葛。
最初に『冶葛』だけでやって「あー、そうなるのねー」とニヤニヤしてたのですが、ふと名前を足したり、本名でやったらどうなるのかと診断を繰り返したら思いのほかしっくりくる結果になりました。
本名に近づくにつれて徐々に前向きになってきてる気がして何ともまぁ。
<余談>
冶葛の本名云々は、家に代々伝わる名字を使わずに居るというだけで名前の『架橋』はちゃんと自分の名前です。
例えば、正式な名字が『鈴木』だとしたら本名は『鈴木架橋』みたいな。
薬師として『冶葛』を名乗っているのは、実家名字を使わない事で家族との繋がりを絶つとかそういうことらしい系の話。そもそも薬師名を名乗るのは伝統でも強制でも何でもなく任意だったりする。(先代である父親は薬師名を名乗らず本名でやっていた)
それにしてもなんかシュールだな鈴木架橋。
田中でもよかったんだけど何となく鈴木架橋。
連呼してるとますますシュールな鈴木架橋。
でもまあ、鈴木じゃないけどそんな突飛な本名じゃないですよ。
架橋って時点でおかしい事を除けば。
余談>
I love you.を継宮 皓風に訳すと『あなたを●して私も死ぬ』です。
I love you.を皓風に訳すと『おまえと一緒に幸せになりたい』です。
二人目は皓。まさかのヤンデレ。
名前のみになると前向きになる辺り、実家のあれこれに固執するあまりちょっと病んでしまったようにも見えます。
あと、冶葛と皓は幸せってキーワードこそ共通してても、片や「あんたを」で、片や「おまえと」って辺りに違いが出ててちょっと面白い。
この解釈も当たってるんです、ええ。
I love you.を霜月 渚風に訳すと『そなたを●して私も死ぬ』です。
I love you.を渚風に訳すと『あなたと共に生きたい』です。
三人目は渚。まさかのヤンデレ第二弾。お前ら……っ。
しかし渚もまた名前だけになると前向きになる不思議。
設定上、自分で勝手に名乗った名字であって、存在としては「渚」が正式な名前になるので、それが本音なのだろうか。
とか、自分一人しか分からない納得の仕方をしてみる。俺得俺得。
I love you.をイスチア風に訳すと『君と共に生きたい』です。
四人目はイスチア。
個人的には「I love you.」と言いながら引鉄を引いてそうなキャライメージなので、無難な診断結果だなぁ、と思ったり。
享年32歳のこの子に、果たしてこんな台詞を言う暇があるのだろうか。
I love you.を亜涸川 玖月風に訳すと『あなたの事なんて全然気になってなんかないんだからね』です。
I love you.を玖月風に訳すと『おまえを幸せにしたい』です。
五人目は玖月。ヤンデレの次はツンデレか!
そもそもI love you.の訳が「あなたの事なんて~」だと意味が違ってくるんじゃなかろうか。そこは逆にするべきだろう。
あと名前だけの結果がみょうに男らしくて笑いました。
ちなみに玖月の結果はキャラ的には全然当たってません。
でもツンデレ台詞が面白かった(笑。
この手の診断ツールって、自分でやるよりキャラでやった方が色々深読み出来て面白いんですよね。
また何かいいのを見つけたら貼って遊ぼうかな。
PR
// この記事にコメントする //